Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez y sus aportes a la literatura latinoamericana. El más traducido

El escritor colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura en 1982, encabeza la lista de diez autores en español más traducidos 2000-2021, en diez lenguas (sueco, árabe, inglés, ruso, japonés, portugués, italiano, alemán, chino y francés).

«La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio, logramos sobrellevar el pasado». Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez es uno de los escritores más destacados de la literatura latinoamericana del siglo XX y su obra ha dejado un gran legado en la cultura y el pensamiento de la región y del mundo entero. Algunos de sus aportes más importantes incluyen:

Realismo mágico: García Márquez es considerado uno de los principales exponentes del realismo mágico, un género literario que combina elementos de lo fantástico y lo realista para crear mundos mágicos y surrealistas. Su obra más famosa, «Cien años de soledad», es considerada una de las obras más representativas del realismo mágico y ha influenciado a muchos otros escritores en todo el mundo.

Retrato de la realidad latinoamericana: García Márquez se preocupó por retratar en su obra la realidad latinoamericana, incluyendo las problemáticas sociales y políticas que afectaban a la región. En sus novelas, el autor aborda temas como la violencia, la corrupción, la pobreza, la injusticia y el poder, y lo hace a través de historias y personajes que se sienten cercanos y reales.

Humanización de los personajes: García Márquez también se destaca por la profundidad y humanidad que le da a sus personajes. En sus obras, los personajes suelen ser complejos y multifacéticos, con virtudes y defectos que los hacen sentir reales y cercanos al lector. Esto ha contribuido a la empatía y el compromiso emocional que muchos lectores sienten hacia sus personajes.

Exploración de la memoria y la nostalgia: En muchas de sus obras, García Márquez también aborda el tema de la memoria y la nostalgia, y cómo éstas pueden afectar a las personas y a las sociedades en general. En «El otoño del patriarca», por ejemplo, el autor explora la vida de un dictador y cómo su pasado y sus recuerdos lo han llevado a ser quien es.

En resumen, los aportes de Gabriel García Márquez a la literatura latinoamericana son múltiples y significativos. Su obra ha ayudado a dar forma a la identidad cultural de la región y ha influenciado a muchos otros escritores y artistas en todo el mundo.

El fallecido premio Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez ha superado como autor de lengua hispana más traducido en el siglo XXI

El fallecido premio Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez ha superado como autor de lengua hispana más traducido en el siglo XXI a diez idiomas seleccionados, al mismísimo autor de El Quijote, Miguel de Cervantes Saavedra. Sin embargo, este último sigue siendo el escritor más traducido desde 1950.

El hallazgo ha surgido de un nuevo Mapa Mundial de la Traducción elaborado por el Instituto Cervantes, organismo público español destinado a promover la lengua española en todo el mundo y que presentará esta semana esta herramienta en el IX Congreso de Cádiz.

El estudio ha tomado los datos de traducción a diez idiomas: árabe, chino, inglés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués, ruso y chino, según recogen medios como la televisión pública.

Los diez autores más traducidos a esos diez idiomas desde el año 2000 se completan con Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez-Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.

Desde 1950 la lista cambia ligeramente y el orden de los literatos es el siguiente: Cervantes, García Márquez, Allende, Borges, Vargas Llosa, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Fuentes, Pérez-Reverte y Ruiz Zafón.

El mapa también muestra algunas diferencias interesantes entre idiomas. Así, el escritor de lengua hispana más traducido al francés es el chileno-francés Alejandro Jodorowsky, mientras que las dos más traducidas al inglés son Allende y la autora infantil española Isabel Sánchez Vegara, al tiempo que, en Italia, Manuel Vázquez Montalbán entra entre los diez primeros.