Recomendaciones lingüísticas: Propiciar es ‘favorecer’, no ‘provocar’

La Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras indican que el verbo propiciar, con el sentido de ‘ayudar a que sea posible la realización de una acción o la existencia de una cosa’, tiene como sinónimos favorecer, coadyuvar o ayudar, pero no provocar o motivar, tal como señala el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco.

Sin embargo, es usual que en las noticias se emplee como equivalente de provocar o motivar: «Una mano de Khatcharian propició el penal que convirtió Hugo Alves y que supuso el empate 1 a 1», «Los cambios empresariales de nuestro patrocinador principal propiciaron este cambio de nombre, aunque el torneo mantendrá su esencia».

En estos casos lo apropiado habría sido decir «Una mano de Khatcharian provocó el penal que convirtió Hugo Alves y que supuso el empate 1 a 1», «Los cambios empresariales de nuestro patrocinador principal provocaron este cambio de nombre, aunque el torneo mantendrá su esencia».

Sí es adecuado, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, el uso de propiciar en frases como «Coincidieron en que la visita al país vecino propició el intercambio de ideas y la generación de oportunidades de negocios de cara a la próxima edición de la Feria de la Alimentación», ya que en este caso se indica que la visita favoreció el intercambio de ideas y la generación de negocios.